Kollegan Inge Knutsson (1948-2015) till minne

 

Översättaren Inge Knutsson i Knislinge har gått bort. Samfundet Sverige-Färöarna minns honom med stor tacksamhet.

Inge Knutsson (1948-2015) har träget översatt nordisk litteratur till svenska och var också en av dem som fängslats av Färöarna och tog språket till sig. Det har betytt mycket för kunskapen om färöiska bokverk i Sverige. Med stor värme berättade Inge Knutsson om sitt arbete för Samfundets medlemmar på årsmöte i Stockholm den 6 april 2011.

I Kristianstadbladet skrev Sune Johannesson den 10 oktober 2015 en minneskrönika där han citerade Inge Knutssons sista blogginlägg på bladets webb.

Jag hade planerat att i någon blogg skriva om min bestämda uppfattning att förlagen (i maskopi med medierna, bokklubbarna och nätbokhandeln) ofta sysslar med att försöka skapa nya författarnamn av praktiskt taget ingenting: det måste ju vara nytt hela tiden (precis som i underhållningsindustrin). Det blir en kort tids uppståndelse, sedan sluter sig tystnaden kring dem igen. Så enkelt är det inte, det träder inte fram ett geni i månaden. Bara en handfull gånger per sekel händer det att en stor berättare föds. Så var det när det på en liten isländsk bondgård år 1902 föddes en pojke vid namn Halldór, som senare tog gårdsnamnet till efternamn och blev Laxness.
Sune Johannesson, i Kristianstadbladet
Kollegan Inge Knutsson (1948–2015) till minne

På bloggen Fångst skriver essäist och översättare John Swedenmark nedanstående minnesord till översättar-kollegan.

När jag blev isländsk översättare var Inge Knutsson den otvetydigt främste, men när jag första gången fick träffa honom så fanns det ingen högdragenhet utan bara ett ”välkommen in i det här jobbet, som inte är så bra betalt och mycket slit, men det är ju det här vi är bra på”. Dessutom så var Inge charmerande allergisk mot allting som var fint och högtidligt och kunde göra miner på mottagningar som sa ungefär ”vi överlever nog det här också, och sen kan vi sitta och snacka bort ett par timmar”.

Nu när han är borta efter att ha varit sjuk länge, men ändå jobbat in i det sista, så saknar jag honom. Jämsides med vanvördigheten fanns hos Inge en grundmurad respekt för litteraturen och för den välstämda, enhetliga stilkonsten. Vi möttes i det allvaret, även om vi hade olika estetik därför att vi representerade två olika generationer. Och jag ångrar att jag aldrig kom åt att hälsa på honom i Knisslinge. Det känns som att vi hade mycket kvar att prata om, i synnerhet om i vilken grad översättaren får göra avtryck i texten.

Många av dom främsta isländska författarna har han givit en svensk version som kommer att hålla för många omtryck. Jag vill särskilt framhålla hans förmåga att sida upp och sida ner hålla lågan vid liv i Gudbergur Bergssons intensiva prosa. Hans Laxness lämnar heller ingenting övrigt att önska vad beträffar klurighet. Och Inges lyriköversättningar visade att han själv var diktare, om än det egna skrivandet fått stå tillbaka för översättandet.

Jag vill tacka dig så mycket för sällskapet, och för det här samförståndet kring litteraturens inre stillhet. Som du skriver i din gendiktning av Snorri Hjartarsons ”Svanar”, med målerisk vokalmusik:

Dunkelt lugnvatten
krusas av
djuptsimmande svanar

tysta

kanhända sjunger
de inte mera

aldrig mer
för mig.

John Swedenmark, i Fångst
Vän för livet

I Sydsvenskan skrev Tomas Blom den 1 november 2015 några minnesord där han sa att en viktig röst i vår litteratur har tystnat.

Det är inte mycket att orda om: Inge Knutsson var vår främste översättare av nordisk skönlitteratur. Kvantiteten var stor med över hundra titlar sedan debuten i början av 1970-talet, kvaliteten i särklass.

Det är en vanlig uppfattning att det viktigaste för en översättare är att närmast till fulländning behärska det språk han översätter från. Ingenting kunde vara felaktigare. Långt viktigare är att väl behärska det språk man översätter till.

Inge Knutsson var förvisso en överdängare i såväl danska, bokmål och nynorska som isländska och färöiska, men framför allt var han en svensk stilist av rang. Han var begåvad med absolut språkligt gehör och därmed oförmögen att skriva en enda mening som klingade falskt. Hans prosa var enkel, ren och klar – det som verkar så lätt men är så svårt.

Med sin egen språkkänsla som grund var han väl rustad att tolka nordiska författare av de mest skilda slag. En gynnsam slump ville att jag var redaktör för omkring en femtedel av Inges översättningar, och jag blev den förste som fick läsa verk av bland andra Guðbergur Bergsson, Kjartan Fløgstad, William Heinesen, Jan Kjærstad och Arthur Krasilnikoff på svenska. Det var en fröjd.

Samarbetet mellan redaktör och översättare kan vara en delikat historia, men i likhet med alla som verkligen kan sina saker var Inge helt prestigelös och godtog utan vidare välmotiverade ändringsförslag. Vi blev vänner för livet.

Den som skriver bra måste läsa mycket, och Inge läste kopiösa mängder, för det mesta fem sex böcker parallellt. Ofta en av den ständige följeslagaren Vilhelm Ekelund, aldrig någon av det av tidningarna just då upphaussade unga amerikanska geniet. Tiden gav honom alltid rätt.

En viktig röst i vår litteratur har tystnat, men Inge Knutssons översättningar lever vidare, lika städsegröna som växterna i hans och Vivecas sagolika trädgård.

Tomas Blom, i Sydsvenskan

bild fåglar i solnedgång

Inge Knutsson 1948-2015


Torbjörn Nyström, Tórshavn
Kommentarer eller frågor på artikeln? Skriv och berätta

Tio slumpvis valda artiklar

Färöiska flaggor på fartyg på västkusten

18 mar 2013 Läsning

  I Göteborgs hamn och Göta älv drogs pråmar av Röda bolaget. Det kallades så för att firmans tre första bogserbåtar från 1870-talet hade sina namn, Ivar, Erik och Oscar, i vitt på rött band...

Gammal bosättning på Koltur

22 okt 2012 Läsning

  Koltur heter en liten ö, norr om om Hestur, väster om Streymoy. Att namnet kan höra ihop med det engelska colt, föl, känns så riktigt när man ser öarna, som från vägen till...

Monsterböcker för barn och vuxna i nordisk samverkan

08 okt 2015 Läsning

  Tre författare, Áslaug Jónsdóttir från Island, Rakel Helmsdal från Färöarna och Kalle Güettler från Sverige berättade om sitt samarbete den 22 september 2015 i Författarnas hus i...

Islänningasagor. Samtliga släktsagor och fyrtionio tåtar.

07 maj 2014 Läsning

  Vad har dagens reaktioner på hedersmord att göra med mentaliteten i en karg nordisk miljö, hur man sonade oförrätter, hur man hanterade kärleksproblem? I en intervju i...

Hedersledamöterna Anna och Høgni i Nólsoy

06 nov 2023 Läsning

  I början av 1960-talet kom den färöiske folkloristen Mortan Nolsöe (1924-1987) till Nólsoy för att samla in ortnamn och namn på fiskemed i havet. Han var då gäst i det gamla huset...

Sören Hallgren till minne

23 feb 2022 Läsning

Fotograf Sören Hallgren, en stor vän av Västnorden har gått bort, saknad av många och inte minst av Samfundet Sverige-Färöarna. Sören (20.5.1933-5.1.2022) var född i Uppsala och hade arbetat...

Om bröllop i Färöarna

25 okt 2010 Läsning

  Konsten att göra brudkronor med traditionell bakgrund, vackra höga uppsättningar med blommor av papper i alla färger, kan vi lära i en ny handbok som presenterades i somras: Krona och...

Humlan surrar också i Färöarna

21 aug 2013 Läsning

  Humlan surrar också i Färöarna. De både syns och hörs och har observerats på flera ställen på öarna. Hur kommer de att ta sig till de största trädgårdarna? Humlan med sin trubbiga kropp,...

Datorer ger nya kontakter

08 mar 2009 Läsning

REFLEXIONER mars 2009 Elektroniken kan genom tillgång till dator och nätuppkoppling ge nya kontakter. En nätgemenskap kallad Facebook konstruerades 2004 av en studerande på Harvard och den gav...

Resa med reflektioner

02 sep 2015 Läsning

  Av en händelse kom vi att anmäla oss till en temaresa till Färöarna redan 2008. Temat var dans. Vi fick veta att en svensk guide skulle hålla i resan. Denna första resa till Färöarna för...

Samfundet Sverige-Färöarna

Samfundet Sverige-Färöarna
c/o Bengtsson
Siargatan 11 5 tr
SE-118 27 STOCKHOLM
Sverige

+46  7 30 49 69 56
post@samfundet-sverige-faroarna.se

Logga in

Sorry, this website uses features that your browser doesn’t support. Upgrade to a newer version of Firefox, Chrome, Safari, or Edge and you’ll be all set.